. We have to translate HTML content from English to Simplified Chinese, preserving tags. Provide only the translated HTML. We need to translate the text inside tags, but keep tags unchanged. Also keep the link text "Continue Reading (7 minute read)" to Chinese translation. Also note that there is a stray period after the closing

. The original content ends with `

.` Actually there is a period after the closing paragraph tag. We'll keep as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags, but we can modify text outside tags? The stray period is outside tags; we could keep it as is. Probably keep as is. Now translate each paragraph. Paragraph 1: "In the late 1970s, the Lehder-Jung partnership began to diverge, due to some combination of Lehder’s megalomania and his secret scheming to secure a personal Bahamian island as an all-purpose headquarters for his operations." Simplified Chinese: "在20世纪70年代后期,Lehder 与 Jung 的合作关系开始出现分歧,原因是 Lehder 的自大狂妄以及他暗中策划获取一座巴哈马私人岛屿,作为其行动的全功能总部。" Paragraph 2: "That island was Norman’s Cay, which at that point consisted of a marina, a yacht club, approximately 100 private homes, and an airstrip. In 1978, Lehder began buying up property and harassing and threatening the island’s residents; at one point, a yacht was found drifting off the coast with the corpse of one of its owners aboard. Lehder is estimated to have spent $4.5 million on the island in total." Simplified Chinese: "那座岛是诺曼岛(Norman’s Cay),当时它包括一个码头、一个游艇俱乐部、约100栋私人住宅以及一条跑道。1978年,Lehder 开始大量收购土地,并骚扰、威胁岛上的居民;曾有一艘游艇在海岸漂流,船上载有一名船主的尸体。估计 Lehder 在该岛的总支出约为450万美元。" Paragraph 3: "As Lehder paid or forced the local population to leave, and began to assume total control of the island, Norman’s Cay became his lawless private fiefdom. By this time, he had forced Jung out of the operation, and international criminal financier Robert Vesco had allegedly become a partner. Jung used his prior connections to take up a more modest line of independent smuggling for Pablo Escobar and stayed out of Lehder’s way." Simplified Chinese: "随着 Lehder 支付或强迫当地居民离开,并开始对岛屿实行全面控制,诺曼岛成为他无视法律的私人领地。此时,他已经将 Jung 排除在外,且据称国际犯罪金融家 Robert Vesco 成为其合作伙伴。Jung 利用之前的关系,为巴勃罗·埃斯科巴尔从事规模较小的独立走私,并避免与 Lehder 正面冲突。" Paragraph 4: "From 1978 through 1982, the Cay was the Caribbean’s main drug-smuggling hub, and a tropical hideaway and playground for Lehder and associates. They flew cocaine in from Colombia on all sorts of aircraft able to land fully loaded on the airstrip, reloaded it into various small aircraft, and then distributed it to locations in Georgia, Florida, and the Carolinas. Lehder was believed to have received 1 kilo out of every 4 that was transported through Norman’s Cay. Continue Reading (7 minute read)" Simplified Chinese: "从1978年到1982年,诺曼岛是加勒比地区主要的毒品走私枢纽,也是 Lehder 及其同伙的热带避风港和游乐场。他们从哥伦比亚运送可卡因,使用各种能够在跑道上全载降落的飞机,将货物转装到多架小型飞机,再分发至乔治亚州、佛罗里达州以及卡罗来纳州等地。据称 Lehder 从每四公斤通过诺曼岛运输的可卡因中获得一公斤。继续阅读(7 分钟阅读)" Now we need to keep the HTML tags:

Norman’s Cay

The heading text "Norman’s Cay" maybe we need to translate? The heading is the name of the island, maybe keep as is? The instruction: translate the content from English to Simplified Chinese. The heading includes the name "Norman's Cay". Should we translate the name? Usually proper nouns remain unchanged. Could translate "Norman's Cay" to "诺曼岛" but may be better to keep original. However we can translate the heading text while preserving the HTML. Let's translate to "诺曼岛". But the original includes HTML entity ’ for apostrophe. So we could replace with "诺曼岛". The heading may be "诺曼岛". The apostrophe is part of the name; Chinese translation may not need apostrophe. So we can set heading text to "诺曼岛". Keep the class attribute. Thus final HTML:

诺曼岛

在20世纪70年代后期,Lehder 与 Jung 的合作关系开始出现分歧,原因是 Lehder 的自大狂妄以及他暗中策划获取一座巴哈马私人岛屿,作为其行动的全功能总部。

那座岛是诺曼岛(Norman’s Cay),当时它包括一个码头、一个游艇俱乐部、约100栋私人住宅以及一条跑道。1978年,Lehder 开始大量收购土地,并骚扰、威胁岛上的居民;曾有一艘游艇在海岸漂流,船上载有一名船主的尸体。估计 Lehder 在该岛的总支出约为450万美元。

随着 Lehder 支付或强迫当地居民离开,并开始对岛屿实行全面控制,诺曼岛成为他无视法律的私人领地。此时,他已经将 Jung 排除在外,且据称国际犯罪金融家 Robert Vesco 成为其合作伙伴。Jung 利用之前的关系,为巴勃罗·埃斯科巴尔从事规模较小的独立走私,并避免与 Lehder 正面冲突。

从1978年到1982年,诺曼岛是加勒比地区主要的毒品走私枢纽,也是 Lehder 及其同伙的热带避风港和游乐场。他们从哥伦比亚运送可卡因,使用各种能够在跑道上全载降落的飞机,将货物转装到多架小型飞机,再分发至乔治亚州、佛罗里达州以及卡罗来纳州等地。据称 Lehder 从每四公斤通过诺曼岛运输的可卡因中获得一公斤。继续阅读(7 分钟阅读)

. Make sure to keep the stray period after

. The original had `

.` after the last paragraph. We'll keep it. Thus final answer.assistantfinal

诺曼岛

在20世纪70年代后期,Lehder 与 Jung 的合作关系开始出现分歧,原因是 Lehder 的自大狂妄以及他暗中策划获取一座巴哈马私人岛屿,作为其行动的全功能总部。

那座岛是诺曼岛(Norman’s Cay),当时它包括一个码头、一个游艇俱乐部、约100栋私人住宅以及一条跑道。1978年,Lehder 开始大量收购土地,并骚扰、威胁岛上的居民;曾有一艘游艇在海岸漂流,船上载有一名船主的尸体。估计 Lehder 在该岛的总支出约为450万美元。

随着 Lehder 支付或强迫当地居民离开,并开始对岛屿实行全面控制,诺曼岛成为他无视法律的私人领地。此时,他已经将 Jung 排除在外,且据称国际犯罪金融家 Robert Vesco 成为其合作伙伴。Jung 利用之前的关系,为巴勃罗·埃斯科巴尔从事规模较小的独立走私,并避免与 Lehder 正面冲突。

从1978年到1982年,诺曼岛是加勒比地区主要的毒品走私枢纽,也是 Lehder 及其同伙的