Why Nobody Could Get Sober Sue To Laugh

Basically that was the premise ...

All summer long, people tried and couldn’t do it. Word got out and even the professional comedians showed up. Some of the biggest stars ...

Crowds got bigger, not for the stage ... So… Continue Reading


Source: https://wyrk.com/why-nobody-could-get-sober-sue-to-laugh/

tags which are not standard; they appear as empty paragraphs. We'll keep them. We need to translate text content. Let's translate each piece:

Why Nobody Could Get Sober Sue To Laugh

=>

为什么没有人能让清醒的苏笑出来

maybe "Sober Sue" as name; keep "Sober Sue" maybe not translate? Could translate as "清醒的苏". But better keep name "Sober Sue". Chinese translation: "为什么没有人能让 Sober Sue 笑". We'll keep "Sober Sue". So: "为什么没有人能让 Sober Sue 笑". Good. Paragraph 1: "Basically that was the premise of a stunt at the Hammerstein Victorian Theatre in New York in 1907. The theatre offered $1,000.00 to anyone who could get Sober Sue to crack a smile. During the intermission of whatever show happened to be playing at the time, Sober Sue would appear on stage and you could tell your best jokes and funniest stories trying to get her to laugh." Translate: "基本上,这就是1907年在纽约哈默斯坦维多利亚剧院上演的一个噱头的前提。剧院向任何能让 Sober Sue 展露笑容的人提供1000美元的奖励。在当时演出的任何节目的中场休息时,Sober Sue 会出现在舞台上,你可以讲出你最好的笑话和最有趣的故事,试图让她笑出来。" Make sure punctuation Chinese. Paragraph 2 (self-closing

then text): "All summer long, people tried and couldn’t do it. Word got out and even the professional comedians showed up. Some of the biggest stars of the day would come on stage and give it their best and true to her name Sober Sue just wouldn’t crack a smile." Translate: "整个夏天,人们尝试了却未能成功。消息传开后,甚至连专业喜剧演员也前来。当天最著名的明星们会登上舞台,竭尽全力,但名副其实的 Sober Sue 仍然不露笑容。" Paragraph 3 (self-closing

then text): "Crowds got bigger, not for the stage show, but for the intermission to see if anybody could get Sue to even smile. So… Continue Reading" Translate: "观众越来越多,关注的不是舞台表演,而是中场休息时看是否有人能让 Sue 甚至露出笑容。所以…… 继续阅读" But note: "Sue" maybe "Sober Sue". In original they used "Sue". We'll keep "Sue". Chinese translation: "苏". But maybe keep "Sue". We'll keep "Sue". So: "是否有人能让 Sue 甚至露出笑容". Good. Link text "Continue Reading" -> "继续阅读". Now the source line: "

Source: https://wyrk.com/why-nobody-could-get-sober-sue-to-laugh/

" We can translate "Source:" to "来源:" . Keep link unchanged. Now final

empty. Now produce final HTML with same tags. Make sure to keep self-closing

tags as they were. Let's craft final HTML:

为什么没有人能让 Sober Sue 笑

基本上,这就是1907年在纽约哈默斯坦维多利亚剧院上演的一个噱头的前提。剧院向任何能让 Sober Sue 展露笑容的人提供1000美元的奖励。在当时演出的任何节目的中场休息时,Sober Sue 会出现在舞台上,你可以讲出你最好的笑话和最有趣的故事,试图让她笑出来。

整个夏天,人们尝试了却未能成功。消息传开后,甚至连专业喜剧演员也前来。当天最著名的明星们会登上舞台,竭尽全力,但名副其实的 Sober Sue 仍然不露笑容。

观众越来越多,关注的不是舞台表演,而是中场休息时看是否有人能让 Sue 甚至露出笑容。所以… 继续阅读


来源: https://wyrk.com/why-nobody-could-get-sober-sue-to-laugh/

at the end originally: "

为什么没有人能让 Sober Sue 笑

基本上,这就是1907年在纽约哈默斯坦维多利亚剧院上演的一个噱头的前提。剧院向任何能让 Sober Sue 展露笑容的人提供1000美元的奖励。在当时演出的任何节目的中场休息时,Sober Sue 会出现在舞台上,你可以讲出你最好的笑话和最有趣的故事,试图让她笑出来。

整个夏天,人们尝试了却未能成功。消息传开后,甚至连专业喜剧演员也前来。当天最著名的明星们会登上舞台,竭尽全力,但名副其实的 Sober Sue 仍然不露笑容。

观众越来越多,关注的不是舞台表演,而是中场休息时看是否有人能让 Sue 甚至露出笑容。所以… 继续阅读


来源: https://wyrk.com/why-nobody-could-get-sober-sue-to-laugh/