Edison screw

Three-way E26d light socket

E26 Edison screw to NEMA 1-15 adapter

Specifications for all lamp mount types are defined in the following American National Standards Institute (ANSI) and International Electrotechnical Commission (IEC) publications:

Lamp Caps—ANSI C81.61 and IEC 60061-1

Lamp Holders—NSI C81.62 and IEC 60061-2

Gauges (to ensure interchangeability)—ANSI C81.63 and IEC 60061-3

Guidelines for Electrical Lamp Bases, Lampholders and Gauges—ANSI C81.64 and IEC 60061-4

Generally, the two standards are harmonized, although several types of screw mount are still defined in only one standard.

In the designation “Exx”, “E” stands for “Edison” and “xx” indicates the diameter in millimeters as measured ac… Continue Reading


Source: https://://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types

``` But there are some errors: `

Three-way E26d light socket

` is not proper HTML; `

` is self-closing start tag? Usually `

` is not self-closing. But we keep as is. Also final `

` maybe stray. We need to translate the text content to Simplified Chinese. Let's translate each line: 1. `

Edison screw

` => `

爱迪生螺口

` (Edison screw). Could also be "爱迪生螺丝" but typical translation is "爱迪生螺口". We'll use that. 2. `

Three-way E26d light socket

` => "三路 E26d 灯座". Keep tags: `

三路 E26d 灯座

` 3. `

E26 Edison screw to NEMA 1-15 adapter

` => "E26 爱迪生螺口转 NEMA 1-15 适配器". So `

E26 爱迪生螺口转 NEMA 1-15 适配器

` 4. `

Specifications for all lamp mount types are defined...` => "所有灯具安装类型的规格均在以下美国国家标准协会(ANSI)和国际电工委员会(IEC)出版物中定义:" We'll translate. 5. `

Lamp Caps—ANSI C81.61 and IEC 60061-1

` => "灯帽 — ANSI C81.61 和 IEC 60061-1". Use Chinese dash maybe "—". Keep same dash. 6. `

Lamp Holders—NSI C81.62 and IEC 60061-2

` => "灯座 — NSI C81.62 和 IEC 60061-2". Note "NSI" maybe "ANSI"? Actually original says "NSI C81.62". Might be a typo; but keep as is. We'll translate "灯座". 7. `

Gauges (to ensure interchangeability)—ANSI C81.63 and IEC 60061-3

` => "规格(以确保互换性)— ANSI C81.63 和 IEC 60061-3". Use "规格" maybe "尺寸" but "Gauges" refers to "规格". We'll translate. 8. `

Guidelines for Electrical Lamp Bases, Lampholders and Gauges—ANSI C81.64 and IEC 60061-4

` => "电灯基座、灯座和规格的指南 — ANSI C81.64 和 IEC 60061-4". We'll translate. 9. `

Generally, the two standards are harmonized, although several types of screw mount are still defined in only one standard.

` => "通常,这两个标准是统一的,尽管仍有几种螺口类型仅在一个标准中定义。" 10. `

In the designation “Exx”, “E” stands for “Edison” and “xx” indicates the diameter in millimeters as measured ac… Continue Reading

` => Need to translate: "在标记 “Exx” 中,“E” 代表 “Edison”,而 “xx” 表示以毫米为单位测量的直径……". Use HTML entities for quotes: “ is left double quotation mark, ” right double. We'll keep them. So translation: "在标记 “Exx” 中,“E” 代表 “Edison”,而 “xx” 表示以毫米为单位测量的直径……". Then link "Continue Reading" -> "继续阅读". So final: `

在标记 “Exx” 中,“E” 代表 “Edison”,而 “xx” 表示以毫米为单位测量的直径…… 继续阅读

` Note we need to keep the ellipsis "ac…" which is "ac…" maybe "as measured ac…". We'll translate to "如测量的…" but we can just use "……". We'll keep "…" as "…" (ellipsis). Use HTML entity `…` maybe. The original uses `ac…`. We'll replace with "……". But we could keep the entity `…`. Let's use `…` for ellipsis. Thus: "在标记 “Exx” 中,“E” 代表 “Edison”,而 “xx” 表示以毫米为单位测量的直径…". Good. 11. `
` unchanged. 12. `

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types

` => translate "Source:" to "来源:" . So `

来源: https://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types

` 13. `

` stray final. Keep as `

` maybe. Now ensure all tags are intact. The original had `

` self-closing tags before content and closing `

` after. We'll keep same pattern. Let's produce final HTML: ```

爱迪生螺口

三路 E26d 灯座

E26 爱迪生螺口转 NEMA 1-15 适配器

所有灯具安装类型的规格均在以下美国国家标准协会(ANSI)和国际电工委员会(IEC)出版物中定义:

灯帽—ANSI C81.61 和 IEC 60061-1

灯座—NSI C81.62 和 IEC 60061-2

规格(以确保互换性)—ANSI C81.63 和 IEC 60061-3

电灯基座、灯座和规格的指南—ANSI C81.64 和 IEC 60061-4

通常,这两个标准是统一的,尽管仍有几种螺口类型仅在一个标准中定义。

在标记 “Exx” 中,“E” 代表 “Edison”,而 “xx” 表示以毫米为单位测量的直径… 继续阅读


来源: https://en.wikipedia.org/wiki/Edison