Flea Goes Back To School
As a member ... further his career. But the bassist has just enrolled as a freshman at the University of Southern California’s music program. For Flea, it’s an opportunity to learn the academic side of music.
“I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction,” Flea says. “All my career, all that I’ve really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good.”You might also enjoy: Noodles 是朋克摇滚乐队 The Offspring 的吉他手,当乐队成为主流时,他是一名高中看门人。
Like ... Re…Read More
Source: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406
` self-closing tag before the quote; we keep it. Now produce final HTML. Let's translate each piece. First: "Flea Goes Back To School" => "Flea 重返校园" (Flea is a name; maybe "Flea 重返校园" or "Flea 回到校园". We'll use "Flea 重返校园". Second paragraph: "As a member of the multiplatinum rock band Red Hot Chili Peppers, Flea wouldn’t seem to need higher education to further his career. But the bassist has just enrolled as a freshman at the University of Southern California’s music program. For Flea, it’s an opportunity to learn the academic side of music." Translate: "作为多白金摇滚乐队红辣椒乐队(Red Hot Chili Peppers)的成员,Flea 看起来似乎不需要接受高等教育来推动他的职业生涯。但这位贝斯手刚刚以新生身份报名南加州大学的音乐项目。对 Flea 来说,这是学习音乐学术方面的机会。" Need to keep the entity for apostrophe: ’ appears in "University of Southern California’s". We'll keep as is. So we need to keep the entity in the translation? The original text uses the entity for apostrophe. In Chinese translation, we could keep the entity for the apostrophe after "University of Southern California". But we may translate the phrase "University of Southern California's music program" to Chinese: "南加州大学的音乐项目". The apostrophe is not needed. So we can drop the entity. However we must keep tags intact, not necessarily entities. Entities are part of text; we can replace them with Chinese characters. It's okay. But the instruction: "Keep all HTML tags intact." Entities are not tags, they are characters. So we can change them. Thus we can produce Chinese translation without those entities. Third: The quote. Original: “I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction,” Flea says. “All my career, all that I’ve really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good.” We need to translate the two sentences. First sentence: "I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction," => "我在小时候通过洛杉矶的公立学校学习音乐,水平相当基础,只接受了一点私人指导," Second: "All my career, all that I’ve really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good." => "我的整个职业生涯,我真正做的一切,都基于情感和直觉,并倾向于追求听起来动听的东西。" Add the quote entities. Thus: “我在小时候通过洛杉矶的公立学校学习音乐,水平相当基础,只接受了一点私人指导,” Flea says. “我的整个职业生涯,我真正做的一切,都基于情感和直觉,并倾向于追求听起来动听的东西。” Note: "Flea says." remains in English? Should translate "Flea says." to Chinese: "Flea 说。" But we can keep "Flea says." as is? The instruction: translate content. So we translate "Flea says." to Chinese: "Flea 说。" Keep the name unchanged. Thus: “...” Flea 说。 “...” But there is a period after "Flea says." originally: "Flea says." We'll translate accordingly. Now next paragraph: "Like any other freshman music major, Flea is starting at the beginning with Bach’s chorales and his four-part harmonies. It’s a different world from that of the Re…" Translate: "和其他大一音乐专业的新生一样,Flea 正在从巴赫的合唱曲和四部和声开始学习。这是一个与摇滚世界截然不同的领域……" But we need to keep the ellipsis entity … which is "…" So we can keep that entity after "Re". The original text: "It’s a different world from that of the Re…" So we need to translate "It’s a different world from that of the Re…" maybe "这与摇滚的世界截然不同…" But we need to keep the entity. So we can write "这与摇滚的世界截然不同…" Or we can keep the entity after translation. Thus: "这与摇滚的世界截然不同…" Now "Read More" link text: translate to "阅读更多". Now "Source:" translate to "来源:" (Chinese colon). Keep the link unchanged. Now we need to preserve the HTML tags exactly as they appear, including self-closing tags and stray tags. Let's reconstruct final HTML: ```Flea 重返校园
作为多白金摇滚乐队红辣椒乐队(Red Hot Chili Peppers)的成员,Flea 看起来似乎不需要接受高等教育来推动他的职业生涯。但这位贝斯手刚刚以新生身份报名南加州大学的音乐项目。对 Flea 来说,这是学习音乐学术方面的机会。
“我在小时候通过洛杉矶的公立学校学习音乐,水平相当基础,只接受了一点私人指导,” Flea 说。 “我的整个职业生涯,我真正做的一切,都基于情感和直觉,并倾向于追求听起来动听的东西。” 和其他大一音乐专业的新生一样,Flea 正在从巴赫的合唱曲和四部和声开始学习。这是一个与摇滚的世界截然不同…






