` etc. The snippet: ```

10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are

President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll ...

1. The book is about the author’s childhood

Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship with his parents. He intended to write about his own experiences and the people he knew, and the books became a form of self-expression for him.

2. Maurice actually began his career as an i… Continue Reading


Source: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/mar/29/10-wild-facts-about-maurice-sendaks-where-wild-things-are

` before it). So we need to translate "1. The book is about the author’s childhood" - The paragraph after that: "Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship with his parents. He intended to write about his own experiences and the people he knew, and the books became a form of self-expression for him." - The "2. Maurice actually began his career as an i…" (the ellipsis). So translate "2. Maurice actually began his career as an i…" (maybe "i..." stands for "illustrator"? Not sure, but we keep as is, just translate the rest). The link text "Continue Reading" translate to Chinese "继续阅读". - The source line: "Source:" keep as "来源:" maybe. The link text is a URL, keep unchanged. Also need to translate any other text like "Source:". Now we need to preserve HTML tags exactly as they appear, including malformed tags. So we will output the same structure but with translated text. We also need to handle HTML entities: `’` is a right single quote ’. In Chinese translation we can keep the same entity or replace with appropriate punctuation. Probably keep as is. Also `…` is ellipsis …. Now produce the translated HTML. Let's translate each piece. 1. h2: "10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are" Chinese: "关于莫里斯·桑达克的《野兽国》10个有趣的事实". But we need to preserve the apostrophe entity. So "10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are" becomes "关于莫里斯·桑达克’的《野兽国》10个有趣的事实"? Actually the original English: "10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". Chinese translation: "关于莫里斯·桑达克的《野兽国》的10个有趣事实". But we need to keep the apostrophe entity after "Sendak". So we can write: "关于Maurice Sendak’的《野兽国》的10个有趣事实". However we might want to translate the whole phrase. Let's produce: "关于Maurice Sendak’的《野兽国》的10个有趣事实". But maybe better to translate the name as Chinese: "莫里斯·桑达克". But the name is in English; we can keep as is. Let's translate: "关于Maurice Sendak’的《野兽国》的10个有趣事实". That includes the entity. But the original includes "Where The Wild Things Are" which is the title. In Chinese, the title is often translated as 《野兽国》. So we can replace with Chinese title. That would be more natural. So: "关于Maurice Sendak’的《野兽国》的10个有趣事实". That seems fine. 2. First paragraph: "President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll at the White House. His very dramatic reading, accompanied by First Lady Michelle, featured claws and roars from the excited crowd! As one of our favourite children’s books too, here are some fun facts that you may or may not know about Maurice Sendak’s classic." Translate: "奥巴马总统选择在白宫的2016年复活节彩蛋滚动活动中朗读他最喜欢的儿童图书之一《野兽国》。他极具戏剧性的朗读,配合第一夫人米歇尔的陪同,引来了观众的兴奋尖叫和咆哮!作为我们同样喜爱的儿童图书,这里有一些关于莫里斯·桑达克经典之作的有趣事实,或许你已经知道,或许还不知道。" We need to keep any HTML entities? None. 3. The "1. The book is about the author’s childhood". Translate: "1. 这本书关于作者的童年". Keep the "1.". 4. The paragraph after: "Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship ...". Translate: "《野兽国》的灵感来源于莫里斯的青春,他在布鲁克林的成长背景以及与父母的关系。他打算写下自己的经历和认识的人,这本书也因此成为了他的自我表达方式。" 5. "2. Maurice actually began his career as an i…" Translate: "2. 莫里斯实际上最初的职业是 i…" (keep the ellipsis entity). The original had `…` after i. So we keep that entity. So "2. Maurice actually began his career as an i…" becomes "2. 莫里斯实际上最初的职业是 i…". But we also need to translate "Maurice" to "莫里斯". So "2. 莫里斯实际上最初的职业是 i…". Good. 6. Link text "Continue Reading" translate to "继续阅读". Keep the link URL unchanged. 7. Source line: "Source: " translate to "来源:" (note colon). Keep the space? We'll use Chinese colon. Now we need to preserve the malformed tags: `

` before the "1." and before the paragraph etc. We'll keep them as is. Also there is `

` after the source line and then a bunch of stray tags. We'll keep them unchanged. Now produce final HTML. Let's reconstruct: ```

关于Maurice Sendak’的《野兽国》的10个有趣事实

奥巴马总统选择在白宫的2016年复活节彩蛋滚动活动中朗读他最喜欢的儿童图书之一《野兽国》。他极具戏剧性的朗读,配合第一夫人米歇尔的陪同,引来了观众的兴奋尖叫和咆哮!作为我们同样喜爱的儿童图书,这里有一些关于莫里斯·桑达克经典之作的有趣事实,或许你已经知道,或许还不知道。

1. 这本书关于作者的童年

《野兽国》的灵感来源于莫里斯的青春,他在布鲁克林的成长背景以及与父母的关系。他打算写下自己的经历和认识的人,这本书也因此成为了他的自我表达方式。

2. 莫里斯实际上最初的职业是 i…