` and `At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis

In the hour before ...

Andrew Young, the former ambassador ...

“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'”

Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading


Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

` tags before some paragraphs. That's unusual but we keep them. We need to translate the textual content between tags, including the HTML entities like “ etc. Should we translate those? They are punctuation quotes. We can keep them as is, but the text inside quotes should be translated. The first `

` text: "At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis". Translate to Chinese. Simplified Chinese translation: "86岁时,安德鲁·杨回忆在孟菲斯目睹马丁·路德·金被暗杀的恐怖时刻". Something like that. Second `

`: "In the hour before he stepped out onto the second-floor balcony of the Lorraine Motel in Memphis and became the most famous martyr of the civil rights movement, Martin Luther King Jr. started a pillow fight." Translate: "在他走出孟菲斯洛林汽车旅馆二楼阳台,成为民权运动最著名的烈士之前的一个小时,马丁·路德·金发动了一场枕头大战。" Third `

` (self-closing) then text: "Andrew Young, the former ambassador to the United Nations, Georgia congressman and mayor of Atlanta, told ABC News that King instigated the mischief in a ground-floor room where his brother, A.D. King, was staying on April 4, 1968." Translate: "前联合国大使、乔治亚州国会议员兼亚特兰大市长安德鲁·杨告诉ABC新闻,金在1968年4月4日于一楼的房间里挑起了这场恶作剧,当时他的兄弟A.D.金正住在那里。" But note the `

` is self-closing before the text; the text is not inside a `

`? Actually they wrote `

Andrew Young, ...` meaning the `

` is a self-closing tag and then the text appears outside any tag. We need to preserve that structure: keep `

` then the translated text after it. Similarly for the next `

` with quote. The quote: "“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'”" We need to translate the English sentences inside the quotes, preserving the HTML entities. So we need to produce something like: `“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'”` Translate to Chinese: First part: "When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, 'Where have you been? You haven't called me all day long,'" -> Chinese: "当我走进门时,他(马丁·路德·金)说,‘你去哪儿了?你整天都没有给我打电话,’" Second part: "said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957." -> "杨说,他自1957年以来一直与金合作民权事务。" Third part: "I said, 'Well, I've been in court.'" -> "我说,‘好吧,我一直在法庭上。’" We need to preserve the HTML entities for quotes: “ is left double quotation mark, ” is right double quotation mark, ‘ is left single quote, ’ is right single quote. Original string uses “ at start, then later ‘ for opening single quote, then ’ for closing single quote, then ” at end. Then later again “ and ‘ and ’ and ”. We need to keep those entities but replace the English text inside. Thus we need to produce: `“当我走进门时,他[马丁·路德·金]说,‘你去哪儿了?你整天都没有给我打电话,’”杨说,他自1957年以来一直与金合作民权事务。“我说,‘好吧,我一直在法庭上。’”` But note the original had a comma after the closing single quote before the right double quote? Let's examine original: `“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'”` There is a comma after the closing single quote? Actually they have `'` before the right double quote: `... long,'”`. So there is a single quote (apostrophe) before the right double quote. That seems to be a stray punctuation. We'll keep the same pattern: after the Chinese translation, we need to include the same punctuation: maybe we can keep the same `'` (apostrophe) before the right double quote entity. But we can just keep the same HTML entities and punctuation as original: after the Chinese translation of the inner quote, we need to close with `’` (right single quote) then `'`? Actually the original uses `'` (ASCII apostrophe) before the right double quote entity. Let's replicate exactly: after the Chinese translation of the inner quote, we need to have `’`? Wait the original: `... long,'”`. The `'` before `”` is a plain apostrophe (ASCII). The inner quote ends with a single quote `'` (ASCII) then the right double quote entity. But they also have `’` earlier for the inner quote closing? Actually they used `‘` for opening single quote, and then `'` (ASCII) for closing? Let's examine: `‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'”`. So they used `‘` for opening single quote, then `’` for the apostrophe in "haven't", then after "long," they have `'` (ASCII) before `”`. So they didn't use `’` for closing inner quote; they used plain `'`. So we can preserve the same pattern: after Chinese translation, we need to have `'` before `”`. But Chinese translation may not need