`. Then there are `and then many stray tags. Probably the user expects us to keep the same malformed HTML but just translate the text. We should preserve tags as they are. We need to translate the English text to Simplified Chinese. Let's extract the text: - `Weird Al Yankovic, Singer and Songwriter`: The text inside `` is "Weird Al Yankovic, Singer and Songwriter". Translate to Chinese: "怪咖阿尔·扬科维奇,歌手兼词曲作者". Actually "Weird Al Yankovic" is a name; Chinese translation often "怪咖阿尔·扬科维奇" or "怪咖阿尔·扬科维奇" but maybe "怪咖阿尔·扬科维奇,歌手兼词曲作者". We'll translate. - Paragraph 1: "And, for the most part, this has worked to Yankovic’s advantage. His fan base is as devoted as ever, thanks to hits like Eat It and White and Nerdy." Translate: "而且,在大多数情况下,这对扬科维奇是有利的。由于《Eat It》和《White and Nerdy》等热门作品,他的粉丝群体依然忠诚如初。" Need to translate "Eat It" and "White and Nerdy" as titles; keep italic tags? They are inside `` tags: `Eat It` and `White and Nerdy.` Actually the second has period inside the ``? The original: `Eat It and White and Nerdy.` So we need to keep the `` tags around the titles. So translation: "由于热门作品如Eat It和White and Nerdy。" The period after "Nerdy." maybe we keep period after closing tag. - Paragraph 2: "Of course, some artists have refused to permit Yankovic. Most notably, Prince never permitted the singer to create a parody of his music. That makes sense, given that tracks by Michael Jackson and Madonna received Yankovic’s signature comedic touch. Similarly, vegetarian Paul McCartney refused to allow the singer to perform a Live and Let Die parody called Chicken Pot Pie." We need to translate. Keep titles italic. Original: "Of course, some artists have refused to permit Yankovic. Most notably, Prince never permitted the singer to create a parody of his music. That makes sense, given that tracks by Michael Jackson and Madonna received Yankovic’s signature comedic touch. Similarly, vegetarian Paul McCartney refused to allow the singer to perform a Live and Let Die parody called Chicken Pot Pie." We need to translate: "当然,也有一些艺术家拒绝让扬科维奇使用他们的作品。最著名的是,Prince(王子)从未允许这位歌手对他的音乐进行恶搞。考虑到迈克尔·杰克逊和麦当娜的歌曲已经被扬科维奇加上了标志性的喜剧元素,这一点可以理解。同样,素食主义者保罗·麦卡特尼也拒绝让这位歌手演绎一首名为《Chicken Pot Pie》的《Live and Let Die》恶搞版。" Need to keep italic tags: `Live and Let Die` and `Chicken Pot Pie`? Actually original: "perform a Live and Let Die parody called Chicken Pot Pie." So we need to keep those tags. - Paragraph 3: "Even some of the artists who initially granted Yankovic permission later expressed reservations. Rapper Coolio, whose Gangsta’s Paradise inspired Yankovic’s Amish Paradise, expressed displeasure with the parody. Flea of the Red Hot Chili Peppers was reportedly dissatisfied with how the singer’s Bedrock Anthem riffed on his band’s music. However, the case of Dire Straits’ Money for Nothing stands out in a significant way. (Source: Cheat Sheet) " We need to translate, preserving the `` tags and the link. Translate: "甚至一些最初批准扬科维奇使用其作品的艺术家,后来也表达了保留意见。说唱歌手Coolio(其《Gangsta’s Paradise》启发了扬科维奇的《Amish Paradise》)对这首恶搞表示不满。据称,红辣椒乐队的Flea对歌手的《Bedrock Anthem》对其乐队音乐的改编感到不满意。然而,Dire Straits的《Money for Nothing》案例却以一种显著的方式脱颖而出。(来源:Cheat Sheet)" Need to keep the link unchanged. - Paragraph 4: "Image from UdiscoverMusic" Translate: "图片来源 UdiscoverMusic" Now we need to preserve the HTML tags exactly as they appear, including stray tags at the end. The snippet ends with `Weird Al Yankovic, Singer and Songwriter` paragraphs. At the end there is `
And, for the most part, this has worked to Yankovic’s advantage. His fan base is as devoted as ever, thanks to hits like Eat It and White and Nerdy.
You might also enjoy: Weird Al 的“Smells Like Nirvana”视频与“Smells Like Teen Spirit”的剪辑在同一声场拍摄。 他们还使用了原始音乐视频中的大部分附加内容,包括在各种场景中出现的看门人。
Of course, some artists have refused to permit Yankovic. Most notably, Prince never permitted the singer to create a parody of his music. That makes sense, given that tracks by Michael Jackson and Madonna received Yankovic’s signature comedic touch. Similarly, vegetarian Paul McCartney refused to allow the singer to perform a Live and Let Die parody called Chicken Pot Pie.
Even some of the artists who initially granted Yankovic permission later expressed reservations. Rapper Coolio, whose Gangsta’s Paradise inspired Yankovic’s Amish Paradise, expressed displeasure with the parody. Flea of the Red Hot Chili Peppers was reportedly dissatisfied with how the singer’s Bedrock Anthem riffed on his band’s music. However, the case of Dire Straits’ Money for Nothing stands out in a significant way. (Source: Cheat Sheet)
You might also enjoy: 奇怪的艾尔扬科维奇什么时候写的“传奇开始”?
Image from UdiscoverMusic
Weird Al Yankovic, Singer and Songwriter` -> Chinese: "怪咖阿尔·扬科维奇,歌手兼词曲作者". So: `怪咖阿尔·扬科维奇,歌手兼词曲作者` Paragraph 2 (first ``): English: "And, for the most part, this has worked to Yankovic’s advantage. His fan base is as devoted as ever, thanks to hits like Eat It and White and Nerdy." We need to translate: "而且,在大多数情况下,这对扬科维奇是有利的。由于《Eat It》和《White and Nerdy》等热门作品,他的粉丝群体依然忠诚如初。" But we need to keep the `` tags around the titles. Also note that the original has period inside the second `` tag: `White and Nerdy.` So we need to keep the period inside the tag.





